{"id":2702,"date":"2025-06-09T14:42:24","date_gmt":"2025-06-09T14:42:24","guid":{"rendered":"https:\/\/www.pacores.eu\/?p=2702"},"modified":"2025-06-11T15:22:50","modified_gmt":"2025-06-11T15:22:50","slug":"irene-doval-asistio-al-congreso-vii-simposio-de-traduccion-e-interpretacion-del-al-aleman-stial-celebrado-en-salamanca-del-2-al-4-de-abril-y-presento-la-ponencia-die-ubersetzung-von-bewegungsereigniss","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.pacores.eu\/en\/irene-doval-asistio-al-congreso-vii-simposio-de-traduccion-e-interpretacion-del-al-aleman-stial-celebrado-en-salamanca-del-2-al-4-de-abril-y-presento-la-ponencia-die-ubersetzung-von-bewegungsereigniss\/","title":{"rendered":"Irene Doval asisti\u00f3 al congreso\u00a0VII Simposio de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n del\/al Alem\u00e1n STIAL celebrado en Salamanca del 2 al 4 de abril y present\u00f3 la ponencia Die \u00dcbersetzung von Bewegungsereignissen: Typologische Pr\u00e4ferenzen im Spanisch-Deutschen Vergleich"},"content":{"rendered":"\n<p class=\"wp-block-paragraph\">In diesem Beitrag wird untersucht, wie Bewegungsereignisse im Spanischen und Deutschen kodiert werden, und analysiert, welche Herausforderungen und Strategien sich daraus f\u00fcr die \u00dcbersetzung ergeben. Grundlage der Analyse sind Verbkonstruktionen in beiden Sprachen, die nach Talmy (2000) typologisch als Verb- (Spanisch) bzw. Satelliten-Sprache (Deutsch) klassifiziert werden. Diese Unterscheidung beeinflusst ma\u00dfgeblich die sprachlichen Mittel, mit denen Bewegungsereignisse dargestellt werden: W\u00e4hrend das Spanische bevorzugt Verben mit kodierter Weg-Information wie <em>entrar<\/em> und <em>salir<\/em> verwendet, kombiniert das Deutsche Verben der Bewegungsart mit direktionalen Partikeln, Adverbien oder Pr\u00e4positionalphrasen. Die Bewegungsart wird im Spanischen, wenn \u00fcberhaupt, durch infinite Verbformen oder adverbiale Ausdr\u00fccke ausgedr\u00fcckt.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Dabei wird gezeigt, welche Konsequenzen die unterschiedlichen typologischen Pr\u00e4ferenzen f\u00fcr die Elaboriertheit der Beschreibung r\u00e4umlicher Relationen haben. Der Vergleich offenbart, wie \u00dcbersetzungen Ereigniskonfigurationen anpassen, um den sprachlichen und kulturellen Pr\u00e4ferenzen der Zielsprache zu entsprechen. Der Beitrag liefert somit einen Einblick in die Interaktion von sprachtypologischen Eigenschaften und \u00dcbersetzungsstrategien im Kontext von Bewegungsereignissen.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Unsere Analyse st\u00fctzt sich auf Daten aus dem spanisch-deutschen Parallelkorpus PaGeS, das aus Originaltexten im Spanischen und Deutschen und ihren \u00dcbersetzungen besteht und derzeit etwa 31 Millionen Tokens umfasst. Diese Methodologie erm\u00f6glicht den Vergleich zwischen Ziel- und Ausgangstexten, wodurch eine Vielzahl von \u00dcbersetzungsstrategien sowie Muster von \u00dcbersetzungsregularit\u00e4ten aufgezeigt werden k\u00f6nnen (Zanettin 2014). Da PaGeS ein strikt bidirektionales Korpus ist, erlaubt es zudem den Vergleich zwischen nicht \u00fcbersetzten und \u00fcbersetzten Texten in derselben Sprache und stellt somit eine verl\u00e4ssliche methodische Grundlage zur \u00dcberpr\u00fcfung von Hypothesen \u00fcber die Eigenschaften \u00fcbersetzter Sprache dar. Zum einen werden drei spanische Wegverben (<em>cruzar, subir<\/em> und <em>salir<\/em>) und zum anderen zwei deutsche Verben der Bewegungsart (huschen und humpeln) herangezogen, die mit ihren \u00dcbersetzungen in die jeweils andere Sprache verglichen werden. Die Untersuchung wird dabei in einer bilateralen Betrachtungsweise durchgef\u00fchrt, indem einerseits von den spanischen Wegverben und andererseits von den deutschen Bewegungsartverben ausgegangen wird.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Hier geht es darum zu zeigen, welche Konsequenzen die unterschiedlichen Pr\u00e4ferenzen der jeweiligen Sprache f\u00fcr die \u00dcbersetzung in die andere Sprache mit sich bringen. sowie die Strategien, mit denen \u00dcbersetzer typologische Unterschiede \u00fcberbr\u00fccken.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Literaturhinweise<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Filipovi\u0107, L. (2008). Typology in action: applying typological insights in the study of translation. <em>International Journal of Applied Linguistics<\/em>, 18, 23-40.<a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1111\/j.1473-4192.2008.00189.x\"> https:\/\/doi.org\/10.1111\/j.1473-4192.2008.00189.x<\/a><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Talmy, Leonard. (2000). Toward a Cognitive Semantics. Vol. 1: Concept Structuring Systems. Vol. 2: Typology and Process in Concept structuring. Cambridge &amp; London, MIT Press.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Zanettin, F. (2014). Corpora in Translation. In: House, J. (eds) <em>Translation: A Multidisciplinary Approach<\/em> (pp 178\u2013199).Palgrave Advances in Language and Linguistics. Palgrave Macmillan, London. https:\/\/doi.org\/10.1057\/9781137025487_10<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>In diesem Beitrag wird untersucht, wie Bewegungsereignisse im Spanischen und Deutschen kodiert werden, und analysiert, welche Herausforderungen und Strategien sich daraus f\u00fcr die \u00dcbersetzung ergeben. Grundlage der Analyse sind Verbkonstruktionen in beiden Sprachen, die nach Talmy (2000) typologisch als Verb- (Spanisch) bzw. Satelliten-Sprache (Deutsch) klassifiziert werden. Diese Unterscheidung beeinflusst ma\u00dfgeblich die sprachlichen Mittel, mit denen [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":2703,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"default","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"set","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[56],"tags":[55],"class_list":["post-2702","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-abril-2025-2","tag-congresos-2"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.pacores.eu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2702","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.pacores.eu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.pacores.eu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.pacores.eu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.pacores.eu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2702"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.pacores.eu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2702\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2731,"href":"https:\/\/www.pacores.eu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2702\/revisions\/2731"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.pacores.eu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2703"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.pacores.eu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2702"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.pacores.eu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2702"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.pacores.eu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2702"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}