María Teresa Sánchez presentó en el VII de Traducción e Interpretación del/al Alemán (STIAL) una ponencia en la que analizó el papel de los corpus en la era de la inteligencia artificial en la formación de traductores. Los corpus bilingües ante los grandes modelos de lengua: interacciones y oportunidades de aprendizaje en el aula de traducción DE/ES/DE

Con la tecnologización del proceso traductor y la presencia de la posedición de traducción automática (Schmidhofer, 2020), el mercado laboral exige que el traductor sea rápido en la toma de decisiones. En el plano del léxico, ello implica poderse documentar sobre casos concretos (Elena García, 1996) de manera rápida en fuentes fiables y accesibles, como diccionarios monolingües y corpus monolingües y bilingües de fácil acceso. Con la aparición de las aplicaciones conversacionales de inteligencia artificial generativa, basadas en grandes modelos de lengua, aparece un nuevo tipo de fuente de información que compite directamente con las otras fuentes mencionadas por su aparente mayor rapidez y facilidad de acceso y aparente fiabilidad de las respuestas ofrecidas. Ante esta situación, el reto docente consiste en entrenar la rapidez de juicio. En el plano del léxico, ello implica entrenar rutinas de pensamiento propias de la comunidad en la que se está socializando el traductor (Montalt y Resurreció, 2005), que hacen visible el pensamiento de los participantes y que contribuyen a cultivar un ambiente intelectual de trabajo. Una de esas rutinas es la encaminada a confirmar las intuiciones sobre la adecuación de un elemento léxico al contexto accediendo de manera estructurada y razonada a grandes cantidades de información.

En la presentación ejemplificamos cómo integramos el corpus bilingüe PaGeS, diccionarios monolingües y chatboots de IA en uno de los ejercicios planteados en el bloque de traducción inversa de la asignatura Traducción C5 (alemán)—de 4º curso—, centrada en textos del sector biosanitario. Este bloque busca afianzar tanto la recepción como el uso del léxico común del lenguaje científico o alltägliche Wissenschaftssprache (Fügert & Richter, 2016). Como confirma Buendía Castro (2023) en el caso específico de los recursos lexicográficos y terminográficos, los estudiantes tienden a diversificar al final de su formación la paleta de recursos de consulta.

Buendía Castro, M. (2023). ¿Conocen y usan los estudiantes de Traducción suficientes recursos lexicográficos y terminográficos? Resultados de un estudio empírico. Hikma, 22(2), 309–330. https://journals.uco.es/hikma/article/view/16331/15048

Elena García, P. (1996). Metodología de la enseñanza de la traducción. Hieronimus Complutensis, 4–5, 65–70.

Fügert, N., & Richter, U. A. (2016). Wissenschaftssprache verstehen: Wortschatz, Grammatik, Stil, Lesestrategien. Ernst Klett Sprachen. https://almena.uva.es/permalink/34BUC_UVA/12tq2h1/alma991008287654405774

Schmidhofer, A. (2020). Ausbildung von Translatoren im 21. Jahrhundert. Trans-Kom, 13(1), 79–106. http://www.trans-kom.eu/bd13nr01/trans-kom_13_01_05_Schmidhofer_Ausbildung.20201113.pdf

Montalt y Resurreció, V. (2005). El género como espacio de socialización del estudiante de traducción científico-técnica. In I. García Izquierdo (Ed.), El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas (pp. 19–36). Peter Lang.

Scroll al inicio