enero 2025 a mayo 2025

Corpus PaEnS en el curso «Rapid Reading and Translation» Leyre Alejaldre ha impartidor en la Universidad de Columbia  el curso para estudiantes de doctorado titulado «Rapid Reading and Translation ES-EN». En este curso se enseñan estrategias muy prácticas para que los estudiantes de doctorado puedan traducir textos en español relacionados con su investigación. El corpus PaEnS ha sido una herramienta fundamental para completar algunas de las traducciones que se van a trabajar en clase

Leyre Alejaldre ha impartidor en la Universidad de Columbia  el curso para estudiantes de doctorado titulado «Rapid Reading and Translation ES-EN». En este curso se enseñan estrategias muy prácticas para que los estudiantes de doctorado puedan traducir textos en español relacionados con su investigación. El corpus PaEnS ha sido una herramienta fundamental para completar algunas […]

Corpus PaEnS en el curso «Rapid Reading and Translation» Leyre Alejaldre ha impartidor en la Universidad de Columbia  el curso para estudiantes de doctorado titulado «Rapid Reading and Translation ES-EN». En este curso se enseñan estrategias muy prácticas para que los estudiantes de doctorado puedan traducir textos en español relacionados con su investigación. El corpus PaEnS ha sido una herramienta fundamental para completar algunas de las traducciones que se van a trabajar en clase Leer más »

mayo 2025

Irene Doval ha presentado en el V Congreso PaCor, Parallel-Corpus-based Approaches to Language and Data, celebrado en Valladolid del 28 al 30 de mayo la ponencia: Presentación del Corpus chino-español PaCheS

El objetivo de esta presentación es dar a conocer PaCheS, un corpus paralelo en línea chino-español y sus funcionalidades actuales (www.corpuspaches.eu). Este corpus forma parte del proyecto PaCorES, una colección de corpus paralelos bidireccionales con el español como lengua central. En primer lugar, se presentará la arquitectura general de la colección PaCorES, junto con los

Irene Doval ha presentado en el V Congreso PaCor, Parallel-Corpus-based Approaches to Language and Data, celebrado en Valladolid del 28 al 30 de mayo la ponencia: Presentación del Corpus chino-español PaCheS Leer más »

mayo 2025

María Teresa Sánchez Nieto ha presentado en el V Congreso PaCor, Parallel-Corpus-based Approaches to Language and Data, celebrado en Valladolid del 28 al 30 de mayo la ponencia: Merck DE-ES: un corpus para el estudio de la comunicación médica en situaciones comunicativas simétricas y asimétricas

El Parallel Corpus of German and Spanish comprende una serie de “suplementos”, esto es, corpus bilingües paralelizados de menor tamaño que los corpus nucleares y que representan usos especializados de la lengua, que actualmente son tres: TED Talks DE-ES (que representa el uso divulgativo del lenguaje científico), Europarl DE-ES (que representa el uso administrativo de

María Teresa Sánchez Nieto ha presentado en el V Congreso PaCor, Parallel-Corpus-based Approaches to Language and Data, celebrado en Valladolid del 28 al 30 de mayo la ponencia: Merck DE-ES: un corpus para el estudio de la comunicación médica en situaciones comunicativas simétricas y asimétricas Leer más »

abril 2025

María Teresa Sánchez presentó en el VII de Traducción e Interpretación del/al Alemán (STIAL) una ponencia en la que analizó el papel de los corpus en la era de la inteligencia artificial en la formación de traductores. Los corpus bilingües ante los grandes modelos de lengua: interacciones y oportunidades de aprendizaje en el aula de traducción DE/ES/DE

Con la tecnologización del proceso traductor y la presencia de la posedición de traducción automática (Schmidhofer, 2020), el mercado laboral exige que el traductor sea rápido en la toma de decisiones. En el plano del léxico, ello implica poderse documentar sobre casos concretos (Elena García, 1996) de manera rápida en fuentes fiables y accesibles, como

María Teresa Sánchez presentó en el VII de Traducción e Interpretación del/al Alemán (STIAL) una ponencia en la que analizó el papel de los corpus en la era de la inteligencia artificial en la formación de traductores. Los corpus bilingües ante los grandes modelos de lengua: interacciones y oportunidades de aprendizaje en el aula de traducción DE/ES/DE Leer más »

abril 2025

Irene Doval asistió al XXVIII Coloquio internacional de la AEPE, celebrado en la Universidad Estatal de Ereván (Armenia) del 15 al 18 de abril de 2025. Ha presentado la ponencia con el título Colección PaCorES:potencial para la enseñanza de lenguas extranjeras y traducción

Irene Doval asistió al XXVIII Coloquio internacional de la AEPE, celebrado en la Universidad Estatal de Ereván (Armenia) del 15 al 18 de abril de 2025. Ha presentado la ponencia con el título Colección PaCorES:potencial para la enseñanza de lenguas extranjeras y traducción Leer más »

marzo 2025

Irene Szumlakowski Morodo presentó la comunicación Gemüse vs. verduras y hortalizas: una propuesta didáctica del uso del Corpus PaGeS en la enseñanza contrastiva del vocabulario alemán/español en la XVI Semana de Estudios Germánicos» con el tema «Im Spiegel» ─ «Frente al espejo» 13 de marzo de 2015

En el proceso de la enseñanza y aprendizaje del vocabulario de una lengua extranjera es frecuente recurrir a diferentes estrategias, entre las cuales se encuentra también la enseñanza contrastiva entre la lengua meta (L2) y la lengua materna o de origen (L1). Como demuestra el uso de los diccionarios bilingües, la mera traducción de los

Irene Szumlakowski Morodo presentó la comunicación Gemüse vs. verduras y hortalizas: una propuesta didáctica del uso del Corpus PaGeS en la enseñanza contrastiva del vocabulario alemán/español en la XVI Semana de Estudios Germánicos» con el tema «Im Spiegel» ─ «Frente al espejo» 13 de marzo de 2015 Leer más »

marzo 2025

Inmaculada Serón participa en el VIII Congreso Internacional Ciencia y Traducción, que se celebra en la Universidad de Córdoba / Universität Innsbruck del 26 al 28 de marzo de 2025. Presenta la ponencia con el título Aplicaciones del corpus paralelo PaEnS (en>es) a la enseñanza-aprendizaje de la traducción: cuándo in no es «en» sino «de»

Los estudiantes de traducción tienden a traducir la preposición inglesa in por la española «en» aun cuando la lengua española requeriría el uso de otra preposición muy común, «de». Rodríguez Medina (1999: 406) ha señalado que in es una de las preposiciones inglesas que causan más calcos sintácticos en español debido a la aparente coincidencia,

Inmaculada Serón participa en el VIII Congreso Internacional Ciencia y Traducción, que se celebra en la Universidad de Córdoba / Universität Innsbruck del 26 al 28 de marzo de 2025. Presenta la ponencia con el título Aplicaciones del corpus paralelo PaEnS (en>es) a la enseñanza-aprendizaje de la traducción: cuándo in no es «en» sino «de» Leer más »

febrero 2025

Participación en cursos de doctorado. Inmaculada Serón Ordóñez ha presentado el corpus PaEnS en la Universidad de Columbia, USA, en el curso para estudiantes de doctorado «Rapid Reading and Translation ES-EN», que imparte la profesora Leyre Alejaldre

La presentación formó parte de un taller sobre las diferentes tecnologías para la traducción, desde los sistemas de memorias de traducción hasta la traducción automática, pasando por los corpus paralelos.

Participación en cursos de doctorado. Inmaculada Serón Ordóñez ha presentado el corpus PaEnS en la Universidad de Columbia, USA, en el curso para estudiantes de doctorado «Rapid Reading and Translation ES-EN», que imparte la profesora Leyre Alejaldre Leer más »

enero 2025

Asistencia a conferencia.Envío de propuesta de Leyre Alejalde para participar en la conferencia de invierno del American Language Program titulada: Evolving English: Changes in Teaching and Learning

Envío de propuesta de Leyre Alejalde para participar en la conferencia de invierno del American Language Program titulada: Evolving English: Changes in Teaching and Learning. La propuesta se centra en presentar el proyecto dentro del marco del curso que la profesora Alejalde impartirá este semestre para recalcar cómo los corpus paralelos son una herramienta muy

Asistencia a conferencia.Envío de propuesta de Leyre Alejalde para participar en la conferencia de invierno del American Language Program titulada: Evolving English: Changes in Teaching and Learning Leer más »

Scroll al inicio